
Интрига вокруг слов Владимира Путина о "европейских подсвинках" официально завершена. Кремль утвердил единый и окончательный вариант перевода этого выражения на английский язык — swine underlings. Именно эта формулировка теперь зафиксирована в англоязычной версии сайта Кремля и присутствует сразу в двух ключевых документах: стенограмме выступления президента на расширенной коллегии Министерства обороны и официальной расшифровке программы "Итоги года".
Поводом для дискуссий стало декабрьское выступление Путина в Минобороны, где он говорил о попытках Запада воспользоваться конфликтом и ожиданиях развала России. Тогда президент отметил, что «европейские подсвинки» активно включились в работу предыдущей американской администрации, рассчитывая поживиться за счёт ослабления страны, вернуть утраченное в прежние исторические периоды и взять реванш. Формулировка моментально разошлась по мировым СМИ и вызвала затруднения у иностранных журналистов.

Некоторые западные корреспонденты признавались, что не до конца понимают смысл слова «подсвинки». Так, журналист CNN Фредерик Плейтген рассказывал, что в прямых эфирах переводил его как «маленькие свиньи» или «поросята», не будучи уверенным в точности такого варианта. Именно поэтому вопрос официального дипломатического перевода приобрёл особое значение.

Теперь Кремль снял все двусмысленности. В англоязычной версии используется выражение swine underlings, которое не является буквальным, но точно передаёт политический и смысловой акцент. Речь идёт не просто о «свиньях» как оскорблении, а о «подчинённых», зависимых фигурах, действующих в чужих интересах. Таким образом подчёркивается вторичность и несамостоятельность европейских политиков, следующих в фарватере решений Вашингтона.
Сам Путин позже отдельно разъяснил, что не имел в виду никого персонально. По его словам, термин возник спонтанно в разговоре с военной аудиторией и относился к «неопределённой группе лиц», как выразился президент, подчеркнув, что он принципиально не переходит на личности. Это объяснение также отражено в официальных стенограммах.

Примечательно, что выражение «подсвинки» уже звучало ранее в российском политическом дискурсе — его использовал заместитель председателя Совбеза Дмитрий Медведев в своих публичных высказываниях и публикациях. Однако именно после слов президента термин вышел на международный уровень и, как отмечали в России, вполне может претендовать на статус афоризма года.
Таким образом, выбор формулировки swine underlings стал не случайным и не техническим решением переводчиков, а осознанным политико-дипломатическим сигналом. Кремль дал понять, как именно следует понимать слова российского президента за пределами страны — без смягчений, но и без искажений. Вопрос закрыт: теперь «европейские подсвинки» имеют официальное, зафиксированное значение, и оно предельно ясно для международной аудитории.